八佾 / 4
林放问礼之本。子曰,大哉问。礼,与其奢也,宁俭,丧,与其易也,宁戚。
白话导读
林放请教礼的根本。孔子说:这个问题问得很有意义!就礼仪来说,与其铺张奢华,不如朴素节俭;就丧事来说,与其把仪式办得周全铺排,不如内心真正哀痛。
James Legge 英译
1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. 2. The Master said, "A great question indeed! 3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsba-yi
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。