T'ai-po / 19
子曰,大哉,尧之为君也,巍巍乎,唯天为大,唯尧则之,荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎,其有成功也,焕乎,其有文章。
Modern Chinese Guide
孔子说:伟大啊,尧这样的君主!多么崇高啊!只有天最高大,只有尧能效法天。他的恩德浩浩荡荡,百姓简直不知道用什么话来称颂他。多么崇高啊,他所建立的功业!多么灿烂啊,他所制定的礼仪制度!
James Legge Translation
1. The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. 2. "How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectstai-bo
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.