Wei Ling Kung / 24
子曰,吾之于人也谁毁,谁誉,如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。
Modern Chinese Guide
孔子说:我对于别人,诋毁过谁?称赞过谁?如果有我所称赞的,那也是经过考验的。现在这些百姓,正是夏、商、周三代能秉持正道而行的那些百姓。
James Legge Translation
1. The Master said, "In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. 2. "This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-ling-gong
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.