卫灵公 / 24

子曰,吾之于人也谁毁,谁誉,如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。

白话导读

孔子说:我对于别人,诋毁过谁?称赞过谁?如果有我所称赞的,那也是经过考验的。现在这些百姓,正是夏、商、周三代能秉持正道而行的那些百姓。

James Legge 英译

1. The Master said, "In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. 2. "This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness."

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-ling-gong

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。