Hsien Tsin / 10
颜渊死,门人欲厚葬之。子曰,不可。门人厚葬之。子曰,回也,视予犹父也,予不得视犹子也,非我也,夫二三子也。
Modern Chinese Guide
颜渊死了,孔子的学生想要厚葬他。孔子说:不可以。学生们还是厚葬了他。孔子说:颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当儿子一样对待。这不是我的意思啊,是那几个学生要这样做的。
James Legge Translation
1. When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-jin
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.