先进 / 10

颜渊死,门人欲厚葬之。子曰,不可。门人厚葬之。子曰,回也,视予犹父也,予不得视犹子也,非我也,夫二三子也。

白话导读

颜渊死了,孔子的学生想要厚葬他。孔子说:不可以。学生们还是厚葬了他。孔子说:颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当儿子一样对待。这不是我的意思啊,是那几个学生要这样做的。

James Legge 英译

1. When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-jin

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。