Hsien Wan / 20
子言卫灵公之无道也。康子曰,夫如是,奚而不丧。孔子曰,仲叔圉治宾客,祝𬶍治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧。
Modern Chinese Guide
孔子谈到卫灵公的昏庸无道。康子说:既然这样,为什么他没有败亡呢?孔子说:他有仲叔圉负责接待宾客,祝鮀负责管理宗庙祭祀,王孙贾负责统率军队。既然这样,怎么会败亡呢?
James Legge Translation
1. The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang said, "Since he is of such a character, how is it he does not lose his State?" 2. Confucius said, "The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-wen
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.