宪问 / 20

子言卫灵公之无道也。康子曰,夫如是,奚而不丧。孔子曰,仲叔圉治宾客,祝𬶍治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧。

白话导读

孔子谈到卫灵公的昏庸无道。康子说:既然这样,为什么他没有败亡呢?孔子说:他有仲叔圉负责接待宾客,祝鮀负责管理宗庙祭祀,王孙贾负责统率军队。既然这样,怎么会败亡呢?

James Legge 英译

1. The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang said, "Since he is of such a character, how is it he does not lose his State?" 2. Confucius said, "The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-wen

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。