Hsien Wan / 45
子路问君子,子曰,修己以敬。曰,如斯而已乎。曰,修己以安人,曰,如斯而已乎。曰,修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸。
Modern Chinese Guide
子路问怎样才算君子。孔子说:以恭敬认真的态度修养自己。子路说:这样就够了吗?孔子说:修养自己来使身边的人安乐。子路说:这样就够了吗?孔子说:修养自己来使百姓安乐。修养自己来使百姓安乐,尧舜大概都还难以完全做到呢!
James Legge Translation
Tsze-lu asked what constituted the superior man. The Master said, "The cultivation of himself in reverential carefulness." "And is this all?" said Tsze-lu. "He cultivates himself so as to give rest to others," was the reply. "And is this all?" again asked Tsze-lu. The Master said, "He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people:—even Yao and Shun were still solicitous about this."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.