Yang Ho / 6
子张问仁于孔子,孔子曰,能行五者于天下为仁矣。请问之,曰,恭,宽,信,敏,惠,恭,则不侮,宽,则得众,信,则人任焉,敏,则有功,惠,则足以使人。
Modern Chinese Guide
子张向孔子问仁。孔子说:能在天下推行五种品德,就是仁了。子张请问是哪五种。孔子说:恭敬、宽厚、诚信、勤敏、慈惠。恭敬就不会招致侮辱,宽厚就能得到众人拥护,诚信就能得到别人的任用,勤敏就能取得成效,慈惠就能够使唤别人。
James Legge Translation
Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practise five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.