阳货 / 6

子张问仁于孔子,孔子曰,能行五者于天下为仁矣。请问之,曰,恭,宽,信,敏,惠,恭,则不侮,宽,则得众,信,则人任焉,敏,则有功,惠,则足以使人。

白话导读

子张向孔子问仁。孔子说:能在天下推行五种品德,就是仁了。子张请问是哪五种。孔子说:恭敬、宽厚、诚信、勤敏、慈惠。恭敬就不会招致侮辱,宽厚就能得到众人拥护,诚信就能得到别人的任用,勤敏就能取得成效,慈惠就能够使唤别人。

James Legge 英译

Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practise five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyang-huo

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。