Yang Ho / 18

子曰,恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。

Modern Chinese Guide

孔子说:我憎恶用紫色顶替红色,憎恶用郑国的靡靡之音扰乱典雅的音乐,憎恶用伶牙俐齿颠覆国家的人。

James Legge Translation

The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyang-huo

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.