阳货 / 18

子曰,恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。

白话导读

孔子说:我憎恶用紫色顶替红色,憎恶用郑国的靡靡之音扰乱典雅的音乐,憎恶用伶牙俐齿颠覆国家的人。

James Legge 英译

The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyang-huo

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。