Yung Yey / 12
子游为武城宰,子曰,女得人焉耳乎。曰,有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。
Modern Chinese Guide
子游做武城的长官。孔子说:你在那里得到什么人才了吗?子游说:有个叫澹台灭明的人,走路从不抄小道近路,若不是公事,从来不到我屋里来。
James Legge Translation
Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyong-ye
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.