季氏 / 13
陈亢问于伯鱼曰,子亦有异闻乎。对曰,未也,尝独立,鲤趋而过庭,曰,学诗乎。对曰,未也。不学诗,无以言。
白话导读
陈亢问伯鱼说:你在老师那里听到过什么特别的教诲吗?伯鱼回答说:没有。有一次他独自站在庭中,我快步走过庭前,他问:学《诗》了吗?我回答说:没有。他说:不学《诗》,就不懂得怎样说话。
James Legge 英译
1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, "Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard?" 2. Po-yu replied, "No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the Odes?' On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with.' I retired and studied the Odes.
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsji-shi
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。