季氏 / 14

邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童,邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君,异邦人称之,亦曰君夫人。

白话导读

国君的妻子,国君称她为夫人,夫人自称为小童,国内的人称她为君夫人,对别国人称她为寡小君,别国人称她,也叫作君夫人。

James Legge 英译

The wife of the prince of a state is called by him fu zan . She calls herself hsiao t'ung . The people of the State call her chun fu zan , and, to the people of other States, they call her k'wa hsiao chun . The people of other states also call her chun fu zan .

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsji-shi

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。