卫灵公 / 5
子张问行。子曰,言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉。立,则见其参于前也,在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。子张书诸绅。
白话导读
子张问怎样才能行得通。孔子说:说话忠诚守信,行事笃实恭敬,即使到了偏远的蛮貊之地,也能行得通。说话不忠诚守信,行事不笃实恭敬,即使在本乡本土,又怎能行得通呢?站立时,就仿佛看见忠信笃敬这几个字显现在面前;坐在车上时,就仿佛看见它们靠在车前的横木上。做到这样,然后才能到处行得通。子张把这些话写在腰间的大带上。
James Legge 英译
1. Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. 2. The Master said, "Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable and careful;—such conduct may be practised among the rude tribes of the South or the North. If his words be
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-ling-gong
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。