宪问 / 42

子击磬于卫。有荷蒉者而过孔氏之门者,曰,有心哉。击磬乎。既而曰,鄙哉,硁硁乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。子曰,果哉。末之难矣。

白话导读

孔子在卫国敲击石磬。有个挑着草筐的人从孔子门前经过,说:这敲磬的人是有心思的啊。过了一会儿又说:真鄙陋啊,这硁硁的磬声!没有人了解自己,就自己算了吧。水深就索性穿着衣服过河,水浅就撩起衣裳过去。孔子说:说得真果断啊!要这样的话,就没有什么难处了。

James Legge 英译

1. The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed the door

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-wen

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。